Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "pharmacie de passage" is opposed to "pharmacie de quartier" ou "pharmacie de village". It refer to pharmacies of the supermarket type.
Le NMR crée une inégalité de traitement. Il va favoriser l’essor des pharmacies de passage type grande surface (Boots, UniChem, Coop Vitality, Sanovit, Migros, etc…) avec des dossiers ne contenant qu’un petit nombre d’ordonnances. Par contre, il lèse la pharmacie de quartier ou de village, qui assure le suivi scientifique de dossiers volumineux, qui ne percevra que Fr. 7.35 tous les 3 mois.
This is in France. It's a group discussion with pharmacists. They are asked what type of pharmacy they work in. Most say they work in a community pharmacy (de quartier), and some say in a 'pharmacie de passage'.
I get the impression it is a pharmacy with aisles, just like Boots, Superdrug, etc. These are in the UK. But what are these large 'drug stores'( so called in the US) called in British English?
Automatic update in 00:
30 mins confidence: peer agreement (net): +4
not your regular pharmacy
Explanation: you just stop there on your way somewhere.
xxxsarahl Local time: 01:53 Native speaker of: French PRO pts in pair: 1306