Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: There appear to be many, many French novels published over the past thirty years that are titled "Voyage de noces."
I did find the English title for one novel (written en English about the author's honeymoon):
.. plan. Il publie en 1971, Sentimental Journey, un roman photographique sur son voyage de noces dans lequel figurent des scènes banals, quotidiennes, vécues ... www.mep-fr.org/us/nobuyo.htm
Aside from this one example, because the choice of "voyage de noces" rather than "lune de miel" implies activity, I think I'd translate the title **actively**, that is, using the gerund ("-ing"): "Honeymooning," or, at least, "On Honeymoon."
When you make your choice from the suggestions we have provided you, could you let us know the name of the author of your novel?
Yolanda Stern Broad, Ph.D.
ATA Accredited Translator, French to English
ProZ Moderator, French to English firstname.lastname@example.org
215 North Fourth Street
Indiana, PA 15701
Yolanda Broad United States Local time: 12:01 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1551