KudoZ home » French to English » Medical

voyage de noces

English translation: Honeymoon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Jun 26, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Medical
French term or phrase: voyage de noces
novel title
caitlin wells
English translation:Honeymoon
Explanation:
Literally: wedding vacation/holidays. We call this honeymoon.

The French also say Lune du miel.

Good luck

Claire
Selected response from:

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 17:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naHoneymooning; Sentimental Journey
Yolanda Broad
naaddendumAgius Language & Translation
naHoneymoonAgius Language & Translation
naHoneymoon
1964


  

Answers


8 mins
Honeymoon


Explanation:
obvious


1964
Turkey
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
Honeymoon


Explanation:
Literally: wedding vacation/holidays. We call this honeymoon.

The French also say Lune du miel.

Good luck

Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
addendum


Explanation:
sorry, not that it is important but I should have written 'lune de miel'

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Honeymooning; Sentimental Journey


Explanation:
There appear to be many, many French novels published over the past thirty years that are titled "Voyage de noces."

I did find the English title for one novel (written en English about the author's honeymoon):

.. plan. Il publie en 1971, Sentimental Journey, un roman photographique sur son voyage de noces dans lequel figurent des scènes banals, quotidiennes, vécues ...
www.mep-fr.org/us/nobuyo.htm

Aside from this one example, because the choice of "voyage de noces" rather than "lune de miel" implies activity, I think I'd translate the title **actively**, that is, using the gerund ("-ing"): "Honeymooning," or, at least, "On Honeymoon."

When you make your choice from the suggestions we have provided you, could you let us know the name of the author of your novel?

Best regards,

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
ATA Accredited Translator, French to English
ProZ Moderator, French to English
ybroad@microserve.com
tel ++724-463-9827
fax ++412-291-1108
215 North Fourth Street
Indiana, PA 15701


    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search