KudoZ home » French to English » Medical

Il est mort a petit feu.

English translation: He died peacefully

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:58 Aug 29, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Medical
French term or phrase: Il est mort a petit feu.
Conversation. Could apply to someone who was seriously ill.
ofpom
English translation:He died peacefully
Explanation:
Per quanto dolce possa essere...
Ciao.
Selected response from:

matilde
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3He died peacefullymatilde
na +2he slipped away peacefullyBernieM
naby inchesashiq mangel
naHe died inches by inches
Maya Jurt
naDeath came to him slowly but surely
Poornima Iyengar
nahe slipped awayPaul Lambert
nahe died gentlyildiHo
na -1He died a slow deathsktrans


  

Answers


8 mins
he died gently


Explanation:
Well, he was more than only ill...

http://magnificat.qc.ca/fran/noel98.htm

http://www.uswa.ca/fr/news_releases/megatrib.htm

ildiHo
Local time: 01:00
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
he slipped away


Explanation:
spunds the most 'english' to me


Paul Lambert
United Kingdom
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): -1
He died a slow death


Explanation:
Common expression .Its definition can be found in a standard dictionary


    Larousse
sktrans
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 765

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Lambert: this sounds more negative - usually 'a slow and painful death'
2 mins
  -> Des fois on peut s'étioler et partir sans grandes souffrances physiques

disagree  ildiHo: a' petit feu = gently (Larousse, dictionnaire franc,ais - anglais)
2 mins
  -> Pour la nuance je cherche dans un dictionnaire français-français, le Larousse donne "lentement" pour "mourir à petit f

agree  VBaby: This is indeed the most common expression
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +3
He died peacefully


Explanation:
Per quanto dolce possa essere...
Ciao.

matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Meyer
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: I like this one. It suggests gently & is 1 of the classic expressions used (UK), where we don't often use gently here.
6 hrs

agree  jgal
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
he slipped away peacefully


Explanation:
This is commonly used phrase in English.

BernieM
Hong Kong
Local time: 08:00
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc: I think this is closest
4 hrs

agree  Kateabc: This is a commonly used phrase in Canada.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Death came to him slowly but surely


Explanation:
HTH
-Poornima

Poornima Iyengar
Local time: 05:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
by inches


Explanation:
what about the expression:
he died by inches
Hope you like it


    Harrap's Shorter Dictionary
ashiq mangel
Pakistan
Local time: 05:00
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt
3 hrs

disagree  sktrans: Both Harraps and Larousse use it when a third party is attempting to kill by inches
17 hrs
  -> you are right but it says: mourir à petit feu to die by inches. And then in the context of killing as well. Check it.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
He died inches by inches


Explanation:
All answers are higly interesting and good. But if you really want to say what this French expression means, it's simply "dying inches by inches".

Slowly, every day a bit closer to death, without saying if it was a gentle or a painful death.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 412

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague: I think it's probably inch by inch. I, too, it had the sense of "gradually" and not peacefully.
4 hrs

disagree  sktrans: Correct for "tuer a p.f" or "faire mourir a p.f." but not "mourir a p.f."
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search