English translation: supervised by an independent observer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / research into pathology caused by mobile phones
French term or phrase:controle d'huissier
this is talking about a thermography
'Elle a ete realisee sous controle d'huissier dans la laboratoire climatise de xxx...'
I've found a lot of references to this, but I'm not sure what the correct term would be in English.
Yes, I think that "sworn" is implied in the English as well. I wasn't sure. I never saw it expressed that way before in English. But, you could say both, but I prefer it without as it reads more naturally.
Automatic update in 00:
42 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: This is a rather vague term and my answer is influenced by what I know of a controversy about thermograms that occurred in Canada about 20 years ago. Thermograms are no longer done here because the results were unreproducible - they were subject to differences of interpretation even by experienced thermographers. I would think in any study judging the reliability of a controversial test, adjudicators would be stationed at every step of the process to ensure that protocols were being correctly followed.