Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:35 Nov 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / pathology
French term or phrase:division de la culminale
I am translating a rather complex pathology report and would appreciate some guidance on a few anatomical terms.
The report says a tumour has been found "au niveau du culmen" and also "un diagnostique de carcinome in situ au niveau d'une des branches de la division de la culminale".
Grand Dictionnare Terminologique warns that in English "culmen" is used to refer only to the apico-dorsal segment of the left upper lobe. So I have tentatively translated the sentence as "In situ carcinoma was diagnosed in one of the branches of the apico-dorsal segment of the left upper lobe". (Or should it perhaps be "...one of the branches bordering the left apico-dorsal segment of the left upper lobe"?)
I would be very glad of any confirmation or correction. TIA.