KudoZ home » French to English » Medical (general)

division de la culminale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:35 Nov 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / pathology
French term or phrase: division de la culminale
I am translating a rather complex pathology report and would appreciate some guidance on a few anatomical terms.

The report says a tumour has been found "au niveau du culmen" and also "un diagnostique de carcinome in situ au niveau d'une des branches de la division de la culminale".

Grand Dictionnare Terminologique warns that in English "culmen" is used to refer only to the apico-dorsal segment of the left upper lobe. So I have tentatively translated the sentence as "In situ carcinoma was diagnosed in one of the branches of the apico-dorsal segment of the left upper lobe". (Or should it perhaps be "...one of the branches bordering the left apico-dorsal segment of the left upper lobe"?)
I would be very glad of any confirmation or correction. TIA.
Sarah Walls
Australia
Local time: 12:56
Advertisement



  

Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldBus/Financial » Medical
Field (specific)Finance (general) » Medical (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search