KudoZ home » French to English » Medical (general)

la technologie TLC-contact

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Nov 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical product - dressing
French term or phrase: la technologie TLC-contact
Hello

I am translating a short document about the properties and the description of a dressing.

Here is the sentence:

XXXX est un pansement super-absorbant de type hydrocellulaire béneficiant de la technologie TLC contact, innovation des Laboratoires XXX. La technologie TLC-contact consiste en l'enduction d'une compresse polyuréthane par une matric lipidocolloide micro-adhérente.

Now, do I just translate this as "TLC-contact technology"?

I cannot find any refs. to this :-)

Thank you!

Liz Askew
liz askew
United Kingdom
Local time: 06:16
Advertisement


Summary of answers provided
3 +3LCT (or TRIACT technology)
Sara Mullin
Summary of reference entries provided
LCTxxxLionel_M

Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
LCT (or TRIACT technology)


Explanation:
Lipidocolloid technology? Or TRIACT Technology?

http://www.hollisterwoundcare.com/resource/publications.aspx

TLC = technologie lipido-colloïde
http://www.urgomedical.fr/54-pansements-lipido-colloide-ou-t...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-19 13:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe this is a possibility? Contact Layer Dressing with TRIACT technology?

http://www.dmesupplygroup.com/restorereg-contact-layer-dress...


    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15816222
    Reference: http://www.find-health-articles.com/rec_pub_15816222-lct-lip...
Sara Mullin
France
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hi My specific problem is with "contact" - are you suggesting I ignore it??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLionel_M
1 hr
  -> Thanks, Lionel.

agree  Drmanu49: www.woundsresearch.com/article/8880 - 59k
2 hrs
  -> Thanks, DrManu.

agree  Jean-Louis S.
3 hrs
  -> Thanks, jlsjr.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: LCT

Reference information:
http://www.internurse.com/cgi-bin/go.pl/library/article.cgi?...

xxxLionel_M
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search