Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / cardiology
French term or phrase:arrivé
Cette manifestation douloureuse a duré une demi heure environ avec effet peu net de la TRINITRINE produit arrivé cependent en fin de course.
I am not sure the literal translation of this word should be used here. Where would it have arrived from? Is it possible that this means that the product worked towards the end of the process or that it was administered at the end of the process. Any other suggestions?
FYI the translation company decided to inform their client that there were two possible translations for this sentence. Therefore no conclusion was drawn but everyone's views have been taken into account. Thanks once again for all your help.
Dear all, Thank you so much for your collective hard work on this problem that seems impossible to solve. I put the initial note here in response to the first wave of comments where the most likely solution I could see from the answers suggested at that time seemed to be that the drug had been administered late on in the process. I hadn't quite understood how the drug wearing off could fit. However as a result of further discussion I now understand your point better and I now feel (as I did initially) that it is equally possible that the drug eventually worked as many of you have suggested. I will suggest to my client that they ask the author (if possible) so that we can solve this once and for all. I have not officially chosen the most helpful answer yet for good reason! If anyone is still interested I guess this is still to be continued...
BTW Matthew posted the question in another forum (inserting a comma where he thought one should be) and got this answer from a native French speaker:
let's admit it's a bit ambiguous,
I understand that the product finally (cependant) succeeded in being efficient
I brought argument Sue: the problem is not "arrivé": this is quite obvious for any people speaking French; the problem is "fin de course". I wish people here may focuss also on this issue as pointed out by the some of us and, if you have argument to reject our hypothesis to discuss them; as far as I know, you're not a moderator, so please refrain to make some comments.
If you find it "inutile" then don't waste your time participating. You can uncheck the box below (Send me notifications about this discussion) so you won't be disturbed. Personally I find the question interesting and far from EVIDENT (no need to shout).
Le problème est bcp plus simple que cette discussion infinie !
Aucun doute sur le fait que "arrivé" se réfère au produit.
Le problème est sur "fin de course".
Ou Suzi demande des précisions au client et alors on arrive a comprendre si le document est écrit en Français ou en Javanais, sinon nous risquons de traduire "mal" le concept.
Le reste est tellement "EVIDENT" que je ne comprends pas pourquoi la discussion est aussi longue qu'inutile.
It is clear that arrivé refers to produit in this case
No it isn't!
I don't believe that a doctor would refer to GTN as a "produit". It just doesn't sound right in French. IMO it is much more likely that "l'effet produit par la Trinitrine a été peu net", cependant il (l'effet) est arrivé en fin de course.
It is clear that arrivé refers to produit in this case. And yes cependant is not although but it would fit in this case because the GTN seems to have been used as a last recourse (or as part of a protocl) and even then wasn't all that helpful (effet peu net). Your call.
I also think that it is the "effet" that is "produit" and "arrivé". The effect (produced by) of glyceryl trinitrate (GTN) was unclear but it did seem to work in the end. It's true that the French is also "peu net"!
Nick, the "arrivé" must refer to "produit" ("la Trinitrine, produit arrivé cependant en fin de course"). Otherwise, "produit" would not have been added. Trinitrine had little effect, however it was not administered until late, which might explain why it was not more effective.
This is generally a fixed expression in French, meaning that something or someone is reaching some "end". For example, if an appliance "arrive en fin de course", it means that it's just about shot (on its last leg).
And well, with medicine, the idea could be that the drug has almost run its course
If a woman's lipstick "arrive en fin de course", it means that she's just about out of it (hardly any left coming out of the tube).
I'm not saying that everyone else is wrong, but it seems funny to me that they that would use "arrivé en fin de course" to mean "administered at the end of treatment".
I just googled another example where they're talking about replacing a worn-out syringe. Part of the sentence reads: relayer une seringue arrivée en fin de course. .... hospitalisation en réanimation, nous avons noté pour chaque médicament administré au PSE : le ... http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6V...
I am wondering if this means that onset of the 'peu effet net' '(est) arrivé en fin de course', meaning that little net effect was enjoyed and that net effect was not actually experienced until the end. (It does sound as if the subject was out walking or engaging in some exercise).
Automatic update in 00:
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: My read on your sentence is that there was little effect of the TRINITRINE on the pain because the product was given / administered towards the end of the episode...
unless the Pt. was participating in a running race!
Joanne Archambault United States Local time: 09:29 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 277 2 corroborated select projects in this pair and field