Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / cardiology
|French term or phrase: arrivé|
|Cette manifestation douloureuse a duré une demi heure environ avec effet peu net de la TRINITRINE produit arrivé cependent en fin de course. |
I am not sure the literal translation of this word should be used here. Where would it have arrived from? Is it possible that this means that the product worked towards the end of the process or that it was administered at the end of the process. Any other suggestions?
My read on your sentence is that there was little effect of the TRINITRINE on the pain because the product was given / administered towards the end of the episode...
unless the Pt. was participating in a running race!
Selected response from:
Local time: 17:08
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: peer agreement (net): +3