This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: How you translate this term depends first of all whether you are doing so for a UK or US audience. The previous response offering "office practice" is quite correct for the US. In the UK where specialist practice is organised rather differently because of the NHS, private practice or private clinic would be the equivalent.
France has many specialists in cabinets, which are small offices, usually located in private residential buildings. In the UK, where there is less private practice, specialists in private practice are usually located in private clinics and hospitals.
In the UK, pre-NHS, a consultant would have his "rooms." This is antiquated now, but does convey exactly what is going on in France to this day.
You are aware that "étude d'enregistrement" refers to the Phase III registration/pivotal study (q.v.)? This is why I believe "24 centres" refers to 24 study sites (which happen to be private practices rather than hospitals).
It is important also to remember that a translation can sometimes be specified for the context of the translation and the purpose of the document, text etc only. A target translation does not necessarily have to be applicable to all areas that the source translation could refer to. As in the case of "medical center". Obviously this term cannot be applied to a legal practice, but as the source translation comes from a medical perspective, it is quite appropriate to steer away from legal references in this case - in terms of translation into English anyway.
It is important also to remember that a translation can sometimes be specified for the context of the translation and the purpose of the document, text etc only. A target translation does not necessarily have to be applicable to all areas that the source translation could refer to. As in the case of "medical center". Obviously this term cannot be applied to a legal practice, but as the source translation comes from a medical perspective, it is quite appropriate to steer away from legal references in this case - in terms of translation into English anyway.
It is important also to remember that a translation can sometimes be specified for the context of the translation and the purpose of the document, text etc only. A target translation does not necessarily have to be applicable to all areas that the source translation could refer to. As in the case of "medical center". Obviously this term cannot be applied to a legal practice, but as the source translation comes from a medical perspective, it is quite appropriate to steer away from legal references in this case - in terms of translation into English anyway.
It is important also to remember that a translation can sometimes be specified for the context of the translation and the purpose of the document, text etc only. A target translation does not necessarily have to be applicable to all areas that the source translation could refer to. As in the case of "medical center". Obviously this term cannot be applied to a legal practice, but as the source translation comes from a medical perspective, it is quite appropriate to steer away from legal references in this case - in terms of translation into English anyway.
and in Luxembourg (where I lived for 5 years) consultants practice out of small offices, often in commercial premises in towns, and sometimes from their own homes. The French "cabinet" (a word used to describe a "practice" - nothing more) is used also by other professions such as lawyers. It literally conjures up nothing more than an office. If "medical centre" was intended the FR would have said "clinique" or "centre médicale"
It is important to remember that, while it is important to respect the French system and to not give a false translation for the sake of using a UK term, there are still well known terms (or labels) that can also be used in quite a generic way. "Medical Center" can be looked at from two angles. On the one hand it is a term being increasingly used, (in the UK that I live in), amongst both small and large primary medical care practices as their official title. And yet, on the other hand, it is actually a very generic, non specific term that can actually be applied to a whole variety of small and larger entities offering medical services on both a state funded and private basis. This is probably because the word "center", originating from the latin "centrum", was adopted by the English during medieval times and has now become a fixed part of our language for describing places, services or facilities available to the community. In short, it is a term with an ambiguous meaning ie. specifically used in UK to describe GP practices, generically used and understood by English speakers worldwide to suggest a place of medical care/services.
that this is from France, where specialists operate in private practice, usually as Douglas correctly says, from small offices/practices, whereas in the UK the overwhelming majority of specialists are in either NHS hospitals or privately-run clinics. I strongly disagree, however, with the idea that the translation needs to be tailored to the UK or USA- NO, it needs to reflect the reality in France, period.
It is not ville vs campagne but hospital (médecine hospitalière) vs non-hospital setting (médecine de ville). A cabinet is a doctor's office (US) or surgery (UK). IMO "centres" refers to the study sites - not to any sort of medical or health centre.
Automatic update in 00:
Answers
50 mins confidence: peer agreement (net): +3
town/city practice
Explanation: i.e. a doctor's practice or surgery
AllegroTrans United Kingdom Local time: 09:19 Native speaker of: English