KudoZ home » French to English » Medical (general)

l’imagerie

English translation: imaging

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:42 Feb 6, 2012
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / follow-up for surgical procedure
French term or phrase: l’imagerie
Context:
'...avec mise en évidence concomitante à l’imageriemédicale de discopathies dégénératives.'
(I assume that there should be a space after 'imagerie')
Would this be accurately translated by saying 'with scans revealing concomitant degenerative discopathies.' or are there other kinds of medical imaging that could be implied, necessitating the use of the term 'medical imaging' (or another term). This is subsequent to the insertion of a spinal cord stimulator (- thank you SJLD for informing me of the correct translation for that).
mportal
Local time: 02:14
English translation:imaging
Explanation:
As imaging would also include radiography, I'd consider it better to use imaging: concomitant demonstration of degenerative disk disease by medical imaging.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-06 14:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your note, discopathy was debated here before and although a lot of people were familiar with it, I agreed with Rachel that I don't come across it in British English. It may be a UK/US difference. http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical_general/...
Selected response from:

Helen Genevier
France
Local time: 03:14
Grading comment
Thanks very much, Helen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7imaging
Helen Genevier


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
imaging


Explanation:
As imaging would also include radiography, I'd consider it better to use imaging: concomitant demonstration of degenerative disk disease by medical imaging.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-06 14:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your note, discopathy was debated here before and although a lot of people were familiar with it, I agreed with Rachel that I don't come across it in British English. It may be a UK/US difference. http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical_general/...

Helen Genevier
France
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 521
Grading comment
Thanks very much, Helen.
Notes to answerer
Asker: Thank you Helen, that is what I wanted to know. Would it be clumsy or incorrect to say 'discopathy', then? (I know that is really another issue, but it is also used a sentence or two later 'sur les niveaux de discopathie.', so I thought it might be better to leave it as 'discopathy'. I suppose you could say 'at the level of the diseased discs.'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz: agree with your choice of "medical imaging"
15 mins
  -> Thanks Michael :-)

agree  Joanne Archambault
33 mins
  -> Thanks Joanne :-)

agree  Chris J
36 mins
  -> Thanks Chris :-)

agree  sktrans: medical imaging
2 hrs
  -> Thanks SK :-)

agree  xxxACOZ
10 hrs
  -> Thanks ACOZ :-)

agree  Rachel Fell
13 hrs
  -> Thanks Rachel :-)

agree  Lisa C
3 days17 hrs
  -> Thanks Lisa :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search