KudoZ home » French to English » Medical (general)

je peux déplacer l'humérus a 90 degrés de l'enlevement

English translation: the humerus can be raised to 90 degrees of abduction

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Nov 17, 2013
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Shoulder movement
French term or phrase: je peux déplacer l'humérus a 90 degrés de l'enlevement
Hello

I hope someone can help me with this as I am not sure of the meaning here:

Je suis préoccupé par l'épaule gauche. Articulation active: 90 de fléxion, Abduction 80 degrés (mouvement très précoce de l'omoplate), rotation externe de 30 degrés. Mettre sa main dans le dos, la main peut atteindre le sacrum. Passivement, je peux déplacer l'humérus à 90 degrés de l'enlèvement.

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 22:21
English translation:the humerus can be raised to 90 degrees of abduction
Explanation:
"enlèvement" is clearly used in the same way as the English "abduction". Quote: "Le deltoïde moyen est soulignée par l'enlèvement, ce qui est quand l'épaule se déplace sur le côté"

"90 degrees of abduction" is the position of the arm after being abducted by 90 degrees.
"•Teres Minor Strength ◦external rotation tested with the arm held in 90 degrees of abduction
•Hornblower's sign ◦positive if the arm falls into internal rotation it may represent teres minor pathology.
◦technique ◾bring the shoulder to 90 degrees of abduction, 90 degrees of external rotation..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-11-20 16:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "90 degrés de l'enlèvement" is very unusual French! "90 degrés d'enlèvement" would be more understandable, and even better would be "90 degrés d'abduction", as in English.

I thought it was important to add this short note, as nobody should ever translate "90 degrees of abduction" by "90 degrés de l'enlèvement", if translating in the opposite direction!!
Selected response from:

Tom Stanford
France
Local time: 23:21
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1the humerus can be raised to 90 degrees of abduction
Tom Stanford
Summary of reference entries provided
This might help, Liz
kashew

Discussion entries: 3





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the humerus can be raised to 90 degrees of abduction


Explanation:
"enlèvement" is clearly used in the same way as the English "abduction". Quote: "Le deltoïde moyen est soulignée par l'enlèvement, ce qui est quand l'épaule se déplace sur le côté"

"90 degrees of abduction" is the position of the arm after being abducted by 90 degrees.
"•Teres Minor Strength ◦external rotation tested with the arm held in 90 degrees of abduction
•Hornblower's sign ◦positive if the arm falls into internal rotation it may represent teres minor pathology.
◦technique ◾bring the shoulder to 90 degrees of abduction, 90 degrees of external rotation..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-11-20 16:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "90 degrés de l'enlèvement" is very unusual French! "90 degrés d'enlèvement" would be more understandable, and even better would be "90 degrés d'abduction", as in English.

I thought it was important to add this short note, as nobody should ever translate "90 degrees of abduction" by "90 degrés de l'enlèvement", if translating in the opposite direction!!

Example sentence(s):
  • 90 degrés de l'enlèvement
  • 90 degrees of abduction

    Reference: http://www.energika.org/exercices-construire-a03745471.htm
    Reference: http://www.orthobullets.com/sports/3037/shoulder-exam
Tom Stanford
France
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DouglasCarnall: Yes, essentially, though abduction is not actually in the phrase
3 days3 hrs
  -> Thanks, Douglas!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: This might help, Liz

Reference information:
www.med.univ-montp1.fr/.../306_Trauma_epaule.pdf‎Translate this page
Dans la position de référence, le coude est fléchi à 90° et l'avant-bras est dans le plan sagittal. La rotation ... La tête humérale se projette en superposition de la cavité .... classe les ruptures en plusieurs degrés de gravité : Stade 1 ... Lorsque la cicatrisation est obtenue, le matériel d'ostéosynthèse est ***enlevé*** car il faut que la ...

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search