Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / Shoulder movement
|French term or phrase: Elle a bon usage fonctionnel du bras au niveau faible |
|I hope someone can help me with this as I am not sure of the meaning here:|
Je suis préoccupé par l'épaule gauche. Articulation active: 90 de fléxion, Abduction 80 degrés (mouvement très précoce de l'omoplate), rotation externe de 30 degrés. Mettre sa main dans le dos, la main peut atteindre le sacrum. Passivement, je peux déplacer l'humérus à 90 degrés de l'enlèvement. Malheureusement nous ne faisons pas tout progres avec l'épaule. Elle a bon usage fonctionnel du bras au niveau faible, mais est incapable d'élever le bras passé le niveau de l'épaule.
has this actually been written by a French native do you think?
|She has good arm function within the limits imposed by the restriction at the shoulder|
The key thing to understand here is that the normal range of abduction at the shoulder is 150°, and external rotation to 90°. In other words, this patient has markedly reduced abduction, and ext. rotation at the glenohumeral joint (=frozen shoulder) which is disabling, as the hand cannot always be brought to bear where it is needed, e.g. in reaching out or up to grasp things.
I read "au niveau faible" as alluding to this basic limitation of function already described in the previous sentences: i.e. that the range of positioning of the hand is space is limited, but the forearm/hand has good function within this limitation.
I'm not wild about the use of "at low level" because this conjures a neurological implication in English for me, which I don't think is intended in the French. It is true that raising her hand to "high level" is what is difficult for her, but we don't know for sure why she has a frozen shoulder. Chances are it is from musculo-skeletal causes rather than a specific nerve palsy (lower motor neuron).
BTW: the French seems fine to me: it is just the telegraphic style of a doctor dictating his/her examination findings for the nth time that day.
Note added at 23 hrs (2013-11-18 13:42:29 GMT)
sorry, that should read "the range of positioning of the hand **in** space is limited"
Selected response from:
Local time: 10:49
By the way, this was written by a physiotherapist with a very typical English name, obviously working in France (privately?)
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.