Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:34 Dec 13, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
French term or phrase:Dx
This can't be "diagnosis" in this context. This is a diabetic patient and in the context looks like it should be preprandial glucose level but I can't see how this abbreviation would fit. I see it twice in one file:
#1: T 38; TA 11/6; FC 106; Sat 99%; dx 0.68 (avant repas)
#2: pensait être en acidocétose (Dx 0.66, cétones 0.47)
Thanks Anne. I am finding evidence in my research that Dextrostrips can be used in a blood glucose meter so this is plausible. This FBG level (0.68) is not very high to indicate diabetic ketoacidosis, which requires high BG and ketones in urine. I think I will choose BS (blood sugar) is the best possibility for this given the context and comment to the PM that I think it may have been tested by Dextrostrips, hence the Dx abbreviation.
FrenchPhD Canada Local time: 05:09 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you! That document is a helpful resource, but the Dx in this document belongs to "diagnostic." I do think you may be correct, though, that this is a glucose level in my text. I am considering if it was a glucose level tested with Dextrostrips as suggested by Anne, because I am finding some information on this in my research.