c'est celui de la cause lorsqu'il y a une, sinon celui de la douleur.

English translation: [treatment] is of the underlying cause, if there is one; if not, the pain is treated

10:42 Oct 27, 2005
French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / femme et sante
French term or phrase: c'est celui de la cause lorsqu'il y a une, sinon celui de la douleur.
le traitement
c'est celui de la cause lorsqu'il y a une, sinon celui de la douleur.
amritha
Local time: 05:07
English translation:[treatment] is of the underlying cause, if there is one; if not, the pain is treated
Explanation:
I would need to see the entire phrase, to be sure of the context, but in the context of your previous answer, this seems reasonable to me.
You could also say "if there is an underlying cause, this is treated; if not, the pain is treated".
Selected response from:

Aoife Kennedy
United Kingdom
Local time: 00:37
Grading comment
thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8[treatment] is of the underlying cause, if there is one; if not, the pain is treated
Aoife Kennedy
3 -2This is the cause if there is one as such,otherwise it is down to grief/pain.
muitoprazer (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
This is the cause if there is one as such,otherwise it is down to grief/pain.


Explanation:
this is how I would translate it.

muitoprazer (X)
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dr Sue Levy (X): sorry, but this is quite incorrect
29 mins

disagree  ACOZ (X): You seem to have misunderstood the sentence. See Aoife's answer.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
[treatment] is of the underlying cause, if there is one; if not, the pain is treated


Explanation:
I would need to see the entire phrase, to be sure of the context, but in the context of your previous answer, this seems reasonable to me.
You could also say "if there is an underlying cause, this is treated; if not, the pain is treated".

Aoife Kennedy
United Kingdom
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy (X): or words to that effect :-)
24 mins
  -> Thanks, Sue :)

agree  Michael Lotz
25 mins
  -> Thanks, Michael :)

agree  eileengreen
57 mins
  -> Thanks, Eileen :)

agree  Hattie Hill
1 hr
  -> Thanks, Hattie :)

agree  frenchloki (X)
1 hr
  -> Thank you :)

agree  Enza Longo
2 hrs
  -> Thanks, Enza :)

agree  Georges Tocco: thats is the idea but wording is a bit heavy
2 hrs
  -> Perhaps :)

agree  sporran
3 hrs
  -> Thank you very much :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search