Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Again, I think the desired distinction is that "stops hair loss" is a claim of a definite result, whereas "slows it down" is much harder to quantify and so is less likely to be grounds for misleading advertising.
partly because there's no exact equivalent between the French and English. For example, "freiner" and"ralentir" effectively mean the same thing. You can say "prévenir", but you can't say "stopper", which sounds like a contradiction in English. And what do they mean by "toute autre expression analogue"? What is the defining characteristic of "baldness" and "stops hair loss" that makes them illegal, whereas all the others are OK?
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I was going to suggest "prevent" but that isn't the same as "stop" , which suggests halting a process that has already begun.
A few egs from Google:
UTCVM -- Hair Loss www.vet.utk.edu/hairloss/alopecia.html
The term I prefer is Hair Cycle Arrest. Alopecia X affects dogs of both sexes regardless of neuter status. The hair loss can first occur as early as 1 year of age or ...