Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / maintenance contracts
French term or phrase:maintien en condition operationnelle (M.C.O.)
Maintien en condition opérationnelle de produits, systèmes et infrastructures: mise en place du soutien, interventions, réparations, gestion de pièces détachées...
There is an entry in the glossary for this phrase but I'm not really convinced by the answer given, nor is the context the same.
I have trawled the web and found plenty of examples of this expression in French but only translations of the "Maintenance in operational condition" kind. Given the frequency of the phrase in French I would have thought there was a corresponding English equivalent.
Explanation: Non, le maintien en conditions opérationnelles n'est pas la maintenance préventive. C'est simplement le terme consacré en français pour la maintenance des matérielles, qu'elle soit 'préventive' (entretien) ou 'corrective' (réparation).
Dans une autre vie, j'ai été spécialiste de l'ingénierie de programme en logistique, et le terme faisait déjà débat.
Ici 'operational readiness management' ne conviendrait pas, parce que cela contient une notion de performance, et rien n'indique que ce soit le cas.
We have a misunderstanding here, because the 'MCO' is not the same as seen from the military (operational) personnel and as seen from the contractual stakeholders's point of view (contractors and procurement agency. I know that, because I have done the three roles in my life (French Army officer, then working internationally for the Defence industry, and also for a couple procurement agencies).
For the Army crowd, MCO relates to maintenance they have to perform in order to maintain their operational availability targets, so it is indeed close to 'operational readiness' (with an 'i', not a 'y') in English.
In a contractual environment (which is the context here), it means support contracts for capital equipment that is currently deployed and operated by the military (as opposed to, say, equipment that is back to the manufacturer for overhaul).
There is a different French term for "operational readiness management': 'maintien de la disponibilité opérationnelle'. (when talking maintenance) and 'mainien de la capacité opérationnelle' (when talking more about combat readiness)
With a bit more research on my part I've found this, though I agree the suggested translation 'sounds' good. Any comments would be most welcome.
(DOD) The care and servicing by personnel for the purpose of maintaining equipment and facilities in satisfactory operating condition by providing for systematic inspection, detection, and correction of incipient failures either before they occur or before they develop into major defects. http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/p/04268.html
Automatic update in 00:
15 mins confidence: peer agreement (net): +3
operational readiness management
Explanation: Ministry of Defence will establish a 'company contract' setting out a level of land armament orders and a minimum 'operational readiness management' (maintien en condition opérationnelle, MCO) workload.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-09-04 09:30:19 GMT) --------------------------------------------------