English translation: drawn perilously along Ariadne's thread
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music
French term or phrase:menée sur ce fil d'Ariane
"Au cœur de l'échange, l'art musical jouit ainsi du potentiel du choc, de la surprise, de l'éphémère, de l'ineffable, de l'instable, de la prise de risque* sans cesse menée sur ce fil d'Ariane qui s'affranchit de tout et qui ne pardonne rien."
* Footnote: « Vérifier que le public voudra bien courir le risque avec nous est notre plus cher désir » écrit le dramaturge François Regnault, à propos de l'opéra de Bruno Mantovani intitulé _L'Autre côté_ (F. Regnault, « _L'Autre côté_, un opéra fantastique », _Prétentaine_ n°20-21, _Opéra – Mises en scènes et représentations théâtrales_, Montpellier, 2007, p. 166).
The "exhcange" is defined earlier as "between the 'receiver' and the 'generator'".
At the heart of the exchange, musical art can thus benefit from shock, surprise, elation, astonishment, instability, and the taking of risks that are constantly drawn perilously along Ariadne’s liberating thread.
It does seem that the text, or at least as we have been given it, suggests only one pathway out (take your point about freedom, though I meant only freedom from the labyrinth. (NB the labyrinth is the soul's pathway, so one could presume that having
As I have said elsewhere, it is not 'by', I agree. Although I don't agree that is is analogous to tight-rope walking, that is another allusion altogether, I do agree that there is a sense of fragility - if one were to lose the thread, one would be lost, or some such notion.
An added complication here (as if you needed another one), is the use of "sur" rather than "par". The Fr doesn't actually say "guided/drawn BY". I have a feeling there's an allusion to walking a tightrope (instable, prise de risque...).
That's a good point, Helen. Though I didn't mean to suggest he was attached "to", but only "in", as I said. But as an artistic metaphor, suggesting there is only *one* path to escape (not sure it is to freedom) seems a little troubling to me.
Beautifully contradictory. "Fil d'Ariane qui s'affranchit de tout". Ariadne's thread is of course exactly what attaches Theseus in the labyrinth, allowing him to find his way. By definition it can not be freed from everything.
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
drawn along by the thread of Ariadne
Explanation: maybe? Have a look at Ariadn'es thread on Wikipedia - it may suit
canaria United Kingdom Local time: 04:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Thanks everyone. See my comments for my final solution.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.