19:35 Dec 6, 2016
These forms used to be (still are?) yellow. When you come to the end of a contract of employment, this document enables you to justify the duration of employement and a whole host of other details PE needs.
It depends on your final client and the general context of your translation. We have none of that. This may be just a reference to the form itself or you may be translating the whole form from scratch. There are various stylistic points you may like to bear in mind, those requirements varying depending on where the expression appears (refered to, or the title of the doc itself).
As for an English rendering of the term "Pôle emploi" and the fact that it is a proper noun, it should not be translated. Nothing new there. But if you do reckon you need to provide an explanation, I'd suggest: - not substituting the French for an English term word-for-word (a straight swop suggests the same function, or range of functions, and that may not however be the case) - as this is a public structure, if you use "French employment service" that gives no indication this is a public organisation. "France's employment service" corrects that detail. Take it, or leave it. ;-) |