08:15 Oct 25, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Leave it out |
| ||
4 | I trust that you receive this letter in good order |
|
I trust that you receive this letter in good order Explanation: This is a standard French meaningless polite closing. The above works about as well as anything. It's the kind of stuff that's good to just leave out when you can get away with it (as we used to do for in-house translations at the investment firm where I ran the translation department) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leave it out Explanation: This is one of those overly polite phrases used in formal communication in French. In English, however, it would sound quite superfluous and out-of-place, so I strongly suggest you just leave it out! |
| |