14:39 Oct 25, 2001 |
French to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Guy Bray United States Local time: 04:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Le Corbusier |
| ||
4 | Jon, this is a writer's (ironic) coinage which has no lexical |
| ||
4 | spotty development/swiss cheese (leopard's skin)city planning? |
|
Jon, this is a writer's (ironic) coinage which has no lexical Explanation: definition wherever I've looked; you're perhaps in the best position to know what it refers to (Swiss-cheese town-planning, "light" architecture, etc.), since your text appears to be of a critical nature. I think you'd best invent an equivalent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le Corbusier Explanation: If this is a joke, it is a double joke. For the Swiss cheese 'Gruyère" is compact, has no holes. If you want an equivalent to "light" architecture without mentioning the "Emmenthal" (the Swiss cheese with holes) you can say "Le Corbusier-like". He is the Swiss architect who brought light into naked concret structures. Reference: http://www.greatbuildings.com/architects/Le_Corbusier.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spotty development/swiss cheese (leopard's skin)city planning? Explanation: In spite of what the preceding answerer said, it does seem to be used in the sense of am inhomogeneous development (one with holes):see below (even by the French). Reference: http://www.cyberpresse.ca/reseau/editorial/xp/edi_p1062136.h... users.skynet.be/gbasile/terr.html - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.