English translation: spotty development/swiss cheese (leopard's skin)city planning?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Oct 25, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase:urbanisme gruyère (text in Catalan)
"Però l'actitud d'avantguarda en l'arquitectura ens reserva encara sorpreses en aquesta Barcelona que, malgrat els anys i els canvis, continua sent decadent i emergent alhora. Enmig de **l'urbanisme gruyère** que es practica al Raval, blanquejat per cantonades de vivendes light i patis universitaris, hi trobem intents de recuperació d'espais per a l'art i la cultura des de la iniciativa privada, i això sí que és una autèntica raresa."
I must apologize; I should have said I was really looking for an explanation of the meaning —which I suspected— rather than an equivalent. Thanks to all answerers. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jon, this is a writer's (ironic) coinage which has no lexical
Explanation: definition wherever I've looked; you're perhaps in the best position to know what it refers to (Swiss-cheese town-planning, "light" architecture, etc.), since your text appears to be of a critical nature. I think you'd best invent an equivalent.
Parrot Spain Local time: 18:10 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1861