KudoZ home » French to English » Other

quoique tu est j'aime espirite-parce-que tu es trop de bein.

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:15 Aug 24, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: quoique tu est j'aime espirite-parce-que tu es trop de bein.
it is a birthday greeting message.
Shameera
English translation:see below
Explanation:
It looks like the message you have received has some mistakes in it. Native French speaker colleagues, feel free to correct me if I am wrong! IN any event, depending on how the above is corrected, various answers are possible. I think the best thing to do is to go through it bit by bit looking at each of the possibilities.

QUOI QUE TU EST:
Possible corrections are
1-quoi que tu sois (whatever you may be...)
"Est" comes from the verb "etre" (be) and in your version is in the third person singular present indicative form. In other words, as written, it means "is" and goes with "he" or "she" and not "tu" which is the familiar form of "you" (second person singular). So, your verb and subject do not go together. Further, If my grammar serves me right, the subjunctive form is required here, with "quoi que".

Read out loud though, the writer could have been meaning to use the "tu" form of the verb "avoir" in the present subjunctive form, "aies". As this form is pronounced like "est", the mistake could come from there. So, if perhaps your sentence should really start :
- quoi que tu aies (whatever you have, whatever you have got, whatever is wrong...)

J'AIME ESPIRITE
Again some guesswork is needed here.
The last word "espirite" (spirit, mind, way of thinking, approach) should read "esprit". That gives "J'aime espirit" which still leaves a word missing. Could it be "ton" to give "j'aime ton esprit", "I love your way of thinking/ your mind/ etc...)"?

Maybe what was intended was "je m'exprime". Literally, "I am expressing myself", although in context more likemly to be something along the following lines : "I am saying waht I think". If you do read your text out loud, then this does sound like is a possibility.

PARCE QUE TU ES TROP BEIN
Apart from the correction to the last word which should read "bien", this part simply translates as because you are too good. "Too good" (trop bien) is currently an "in" way of saying that something is really good and is probably best translated back as "really great".

Your sentence could thus mean :

Whatever you are, I love the way your mind works because you are really great.

Although I would tend to think the person probably rather intended a version which would mean :

Whatever is wrong, I am saying what I think becasue you are so great.

I am afraid that it is difficult to be ore precise as the mistakes mean that a lot of guess work is involved.

Never the less, I hope this has helped.

Happy birthday?!

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:35
Grading comment
Thank you very much for your help. ACtually it was for a friend out of the country and it helped especially in getting started to figure the whole thing out.

Once again thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
It looks like the message you have received has some mistakes in it. Native French speaker colleagues, feel free to correct me if I am wrong! IN any event, depending on how the above is corrected, various answers are possible. I think the best thing to do is to go through it bit by bit looking at each of the possibilities.

QUOI QUE TU EST:
Possible corrections are
1-quoi que tu sois (whatever you may be...)
"Est" comes from the verb "etre" (be) and in your version is in the third person singular present indicative form. In other words, as written, it means "is" and goes with "he" or "she" and not "tu" which is the familiar form of "you" (second person singular). So, your verb and subject do not go together. Further, If my grammar serves me right, the subjunctive form is required here, with "quoi que".

Read out loud though, the writer could have been meaning to use the "tu" form of the verb "avoir" in the present subjunctive form, "aies". As this form is pronounced like "est", the mistake could come from there. So, if perhaps your sentence should really start :
- quoi que tu aies (whatever you have, whatever you have got, whatever is wrong...)

J'AIME ESPIRITE
Again some guesswork is needed here.
The last word "espirite" (spirit, mind, way of thinking, approach) should read "esprit". That gives "J'aime espirit" which still leaves a word missing. Could it be "ton" to give "j'aime ton esprit", "I love your way of thinking/ your mind/ etc...)"?

Maybe what was intended was "je m'exprime". Literally, "I am expressing myself", although in context more likemly to be something along the following lines : "I am saying waht I think". If you do read your text out loud, then this does sound like is a possibility.

PARCE QUE TU ES TROP BEIN
Apart from the correction to the last word which should read "bien", this part simply translates as because you are too good. "Too good" (trop bien) is currently an "in" way of saying that something is really good and is probably best translated back as "really great".

Your sentence could thus mean :

Whatever you are, I love the way your mind works because you are really great.

Although I would tend to think the person probably rather intended a version which would mean :

Whatever is wrong, I am saying what I think becasue you are so great.

I am afraid that it is difficult to be ore precise as the mistakes mean that a lot of guess work is involved.

Never the less, I hope this has helped.

Happy birthday?!

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Thank you very much for your help. ACtually it was for a friend out of the country and it helped especially in getting started to figure the whole thing out.

Once again thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search