18:58 Aug 29, 2000 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 01:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Regarding "ni sur le fond ni sur la forme": |
| ||
na | *sera*; England does not agree with either content or form |
| ||
na | See below |
|
Regarding "ni sur le fond ni sur la forme": Explanation: You're very close to the English phrase I'd use, i.e., "neither in principle nor in practice." (As for England's opposition to the euro, few words could be too strong. I recall one of Mrs. Thatcher's less gallant observations on the subject, uttered in Parliament: "I don't care what the effing Frogs want to do; English will not!" -- Except that the adjective she used wasn't euphemistic, not at all...) On the question of "On sera bientôt arrivé" vs. "On est bientôt arrivé," on pure grammatical terms both are correct (the verb "arriver" is always conjugated with the auxiliary verb "être"), provided that the accents appear over the proper letters. In the larger sense, the context would determine which phrase is better -- for instance, is the thing being arrived at a physical location, or a logical conclusion? Either way, however, I suspect that a simple "On arrive bientôt..." might be best. -- Perhaps Dauphine, Gendebien, or Nikscot can offer more clarification. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
*sera*; England does not agree with either content or form Explanation: 'On sera bientot arrive' or 'On est bientot arrivé' I assume that you mean for the preceding to express a future event/action, rather than a general description of an action. If so, *sera* would be the correct written form, *est* belonging to informal speech. Another, less formal, but still correct in written language, way to express this future would be: "on va bientôt/ nous allons bientôt arriver". *fond ou forme* (and *fond et forme*) is a "phrase faite"--a set expression. It is translated in English by another set expression: form orr content/ form and content. Before you turn in your translation, make sure you sleep on it for a night, then go back over it and read it out loud to yourself, and LISTEN to how it sounds, in terms of English. You don't want to leave off while it is still in "interlanguage"--translaterese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Neither is correct French. "Nous serons bientôt arrivés" would be correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.