Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Jul 27, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:force de proposition auprès des clients
"La poursuite du développement déjà entrepris de l’activité NPI (New Product Industrialisation) pour soutenir la croissance de l’activité commerciale qui doit bénéficier d’une ressource NPI réactive, force de proposition auprès des clients et flexible."
Is it me, or is the grammar of this sentence a bit strange? And would 'force de proposition auprès des clients' constitute something like a 'customer sales team'?
Any ideas / takes on the meaning would be greatly appreciated.