I was reading an article about the Parisian metro accident. There were
English translation: You are right!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:28 Aug 31, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:I was reading an article about the Parisian metro accident. There were
two things that gave me difficulty.
one of the problems I had was answered sufficiently. Thanks. This next sentence is: Le ministre de l'interieur s'est rendu sur les lieux de l'accident ainsi que (a man's name who's big shot for the Paris Police Department)pour qui le catastrophe a ete evite de peu: >>Si le train se serait couche en fin de course, on aurait eu un vertitable catastrophe>> What does "pour qui le catastrophe a ete evite de peu" mean. In other words, who or what does it refer to. It can't be the guy who works for the Parisian police. The sentence seems awkward because I am not a native French speaker. Pour qui is... "for whom the tragedy was just missed." Does it mean perhaps "according to the policeman, a catastrophe had barely been avoided?" I am translating for a portfolio. Thanks.
Explanation: I don't understand how this could have been published in a French paper (as I assume is the case?) It is very bad French. The sentence should read:
"Le ministre de l'interieur s'est rendu sur les lieux de l'accident ainsi que (big shot) pour qui la catastrophe a été évitée de peu. Si le train s'était couché en fin de course, on aurait eu une véritable catastrophe."
"Si le train se serait" is an unforgivable grammatical mistake. Also, catastrophe is a feminine noun, not masculine.
I also think that the author really means "(big shot.) qui est d'avis que la catastrophe a étée évitée de peu"
I would translate by something similar to what you said "(big shot) in whose opinion a catastrophe had barely been avoided"
You did a great job! You caught an error. It was my error though;I made a typo (S'il le train s'etait couche). My error! C'est bien evident que vous etes serieuse et passionee pour la traduction. Il me semble vous vous derangez dan vos explications pour m'aider a mieux comprendre un certain aspect linguistique ou culturelle. Cela seul m'encourage enormement a continuer ce parcours difficile vers une carriere en traduction/interpretation. Merci pour votre gentillesse et comprehension. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: He expresses an opinion, and, according to him the accident could have been worse. Once again the wording is correct but could have been made less ambivalent, although no French speaker will have misunderstood the author.
geo1mar2 Local time: 11:41 Native speaker of: English, French, Dutch PRO pts in pair: 22