English translation: appetising sweet smells with a hint/soupcon of caramel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Dec 11, 2001
French to English translations [PRO] / perfume
French term or phrase:gourmande
parfums à odeur gourmande et sucrée avec un côté caramel ...
I could only come up with "sweet", but I don't feel it really conveys the meaning of gourmande...
also any help with the term "côté" as used above? (note is also used in the text, so I can't use that)
Thank you! and thanks to everyone else who offered help, there were some lovely ideas; unfortunately I had to stick to fairly prosaic language as it was a description of a perfume in a court case regarding copyright infringement. Appetising seemed to convey "gourmand" sufficiently in the context. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you! and thanks to everyone else who offered help, there were some lovely ideas; unfortunately I had to stick to fairly prosaic language as it was a description of a perfume in a court case regarding copyright infringement. Appetising seemed to convey "gourmand" sufficiently in the context.
Perfumes with a delicious sugary scent with a touch of caramel.
Explanation: I think you may need to change the actual words around quite a lot. You may even want to consider "yummy" or "scrummy" if the context allows it; or "sweet" for "sugary", which can be a bit derogatory.
The above is only a suggestion for you to work on.
Do you get free samples?
Grace Kenny Local time: 17:11 Native speaker of: English PRO pts in pair: 11
perfumes sweet enough to make you greedy/luscious with desire, with a touch of caramel....
I would change the sentence around if I were you, here is an eay example of what you could do. My reason is as follow :
\"gourmand\" in French is mostly positive in meaning and tends to be more like \"having a sweet tooth\" than greedy. Although in theory it could be a plus or a minus side of one\'s personality, in practice it is not.
Greedy would therefore be wrong to me, as you have \"sucré\" the emphasis really is on the sweet-tooth side of things.
If you use any more culinary terms in English it would not sound right to me in so far as advertising is concerned.
So I would remain in the sensual, sensuous field and go for the idea of \"a perfume whith sweet smells enticing you to bite or lick teh person wearing it as if it were the fruit or the sweet itself\".
\"un côté\" means a \"touch of\" in this context.
Best wishes and good luck
experience with perfume and sensous industries
Bono Local time: 18:11 Native speaker of: French, English PRO pts in pair: 142