Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:45 Sep 11, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase:term for ski enthusiasts!
1. 'KL ou 'piste de vitesse' = épreuve disputée sur 1 km avec départ lancé = any ideas about the english terms?
2. 'mise en jambe '- in the tourist brochure, skiers can purchase a special pass which entitles them to 2 hours' free 'mise en jambe':has this got something to do with limbering up in sport? and is there a special term for it in this context?
Explanation: The 'KL' or 'Unlimited' class - this is the full-on racing most people are familiar with. There is NO speed limit. Equipment consists of specially-designed 140 cm speed skis, rubber suit and aerodynamic helmet for minimum wind resistance. In North America, speeds of about 190 km/h have been reached. In France, the current world record is 248 km/h.
Explanation: I had drawn up may answer to this one and looking back to the page, nothing is posted! Curious.
1 - KL = kilomètre lancé which you should leave as is. There are lots of toursist skiing websites which are bi-lingual but none of them has changed the definition of KL. "Piste" is very often preferred to "run", "slope" or any true English equivalent term.
There is a KL run in La Plagne and many sites about that resort are bi-lingual and refer to it - in French.
"KL = kilomètre lancé = a downhill speed run skied over a distance of 1 km with a launch start". I cannot find a suitable term for "départ lancé" however which does bug me as it must be out there somewhere!
2 - se mettre en jambes = no mystery here. You are right, it doe sindeed mean "limber up", "warm up".
Otherwise useful webref for bi-lingual Olympic sports glossary = http://crete.argyro.net/lexique although it is just a glossary and you have to knwo what you are talking about. Taking the sailing vocab as an example, it is really quite good but it is also easy to chose the wrong term. it is a good glossary not a dictionary so it has no pretentions to explain!
1) "épreuve disputée sur 1 km avec départ lancé," esp. with regard to "départ lancé": "Controversial trial over a distance of 1 km, with a jump start." Do you by chance recall that a few Winter Games ago, the jump start (or "Killy start," after the triple-gold French skier, Jean-Claude Killy, who popularized it) was outlawed?
2) "mise en jambe": Granted, it refers to warming up or limbering up. What I can't quite see is why tourists would pay for a pass that allows them to do nothing but warm up for 2 hours. When I was skiing (at school in the U.S. Pacific Northwest), warming up for a race or just for loafing on the runs took half an hour, tops. Could "mise en jambe" reasonably be expanded to refer, say, to 2 hours' free use of the bunny slopes?
Heathcliff United States Local time: 01:33 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953