https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/13197-%22lotissements-communaux%22.html

"lotissements communaux"

English translation: municipally-funded/municipally-sponsored housing developments

07:35 Sep 14, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: "lotissements communaux"
Has to do with urban development.
Phrase: Quant aux zones d'extension ayant fait l'objet de lotissements communaux....
As for the extension zones broken into municipal land tracts....? Ideas?
Joan W.
English translation:municipally-funded/municipally-sponsored housing developments
Explanation:
It would seem that this has to do with urban planning land preservation measures. I'd almost be inclined to say: municipally controlled land use allotment.

Termium has this to say about *lotissements communaux* (but no translation--sorry):

French:Urban Studies

lotissement communal s

OBS - [grâce au réveil des municipalités n'hésitant pas à entreprendre des --s que peut seule être sauvée la structure rurale.] s

Here's an article about a mayor in the north of France who's pushing this kind of housing development
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 04:57
Grading comment
Thanks, both answers were helpful. I did find that reference in Termium. So frustrating when it doesn't give any translation!

Joan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nahousing-development sites
Heathcliff
namunicipally-funded/municipally-sponsored housing developments
Yolanda Broad
nalocal housing developments, housing estates
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


13 mins
housing-development sites


Explanation:
is the general meaning of "lotissements" (literally, building plots or sites for housing developments). The specific meaning of "communaux" will depend on the rest of your document. For instance, does the housing in question consist of so-called "subsidized housing" (also known as "public housing" or, informally, "the Projects") for poorer people? If so, then "public housing-development sites" might be a good choice.

On the other hand, if the plots of land are to be developed commercially for sale to individuals, you could probably simply say "commercial housing-development sites."

One thing they probably won't be is "communal," which in French would be "communautaires" rather than "communaux."

Heathcliff
United States
Local time: 01:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
municipally-funded/municipally-sponsored housing developments


Explanation:
It would seem that this has to do with urban planning land preservation measures. I'd almost be inclined to say: municipally controlled land use allotment.

Termium has this to say about *lotissements communaux* (but no translation--sorry):

French:Urban Studies

lotissement communal s

OBS - [grâce au réveil des municipalités n'hésitant pas à entreprendre des --s que peut seule être sauvée la structure rurale.] s

Here's an article about a mayor in the north of France who's pushing this kind of housing development


    TErmium; Le grand dictionnaire terminologique
    Reference: http://www.bretagne-online.com/telegram/htdocs/archive/2000/...
Yolanda Broad
United States
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thanks, both answers were helpful. I did find that reference in Termium. So frustrating when it doesn't give any translation!

Joan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
local housing developments, housing estates


Explanation:
Confirmation of what Yolanda came up with.
Lotissement = housing develoment made up of plots of which in turn are made up of parcels of land. Each parcel is identified on the Land Registry (GB) or the "cadastre" in French. Each plot will be the subject of a particular deed of sale.There are disputes as "notaires" get it wrong and there are errors on the "cadastre" too!

Communaux = "borough" in GB English, district. France is divided into regions, regions into departments, the departments into communes. I own a house on a plot of land which is in the commune of Crac'h in the Department of Le Morbihan which is one of the 4 departments making up the region of Brittany.

LOTISSEMENTS COMMUNAUX are thus housing developments (housing estates also - GB)made up of plots of land owned by the local council/borough council/district council depending on your audience.

The land is owned by the council but we don't know whether the property (houses) on it are or not. More info needed.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: