https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/133237-on-se-dit-qu%92on-a-pas-mal-assur%E9.html

on se dit qu’on a pas mal assuré

English translation: one feels to have handled the situation pretty well

21:05 Jan 15, 2002
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: on se dit qu’on a pas mal assuré
We can say that we're pretty confident? Or something else?
Richard
English translation:one feels to have handled the situation pretty well
Explanation:
Assurer in this context is colloquial French meaning things like being up to the task, handling oneself well, taking no chances, going the distance, making it... Decide based on the general thrust of your text. Often used in "un mec (bloke)qui assure", a guy you can count on.
Selected response from:

VBaby
Local time: 11:47
Grading comment
Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Comments
Nikki Scott-Despaigne
4one feels to have handled the situation pretty well
VBaby
4I / We reckon we pulled it off pretty well
Nicola Da Si (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one feels to have handled the situation pretty well


Explanation:
Assurer in this context is colloquial French meaning things like being up to the task, handling oneself well, taking no chances, going the distance, making it... Decide based on the general thrust of your text. Often used in "un mec (bloke)qui assure", a guy you can count on.


    Reference: http://fr.sports.yahoo.com/011210/68/2bzlo.html
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22un+mec+qui+assure%22
VBaby
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 401
Grading comment
Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I / We reckon we pulled it off pretty well


Explanation:
It's a very colloquial expression, sometimes with the idea of "just getting away with it"....I suppose it depends what they did exactly. Good luck !

Nicola Da Si (X)
Local time: 12:47
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Comments


Explanation:
I really think that you ought to go for "you" rather than "one" here. "One" is generally reserved for much more formal contexts, and this is not the case here. The choice of "handle" is too tame also. The second answer is much closer to the spirit of the original. The first one is not wrong, but just not close enough to the register of the French.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: