Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Company X, l'une des quatre usines de transformation de crevette en Gaspésie, a su tirer son épingle du jeu, malgré la crise qui a secoué l'industrie.
The Robert-Collins gives "plays one's game well" or "extricate oneself" for this expression, but neither of them are good. I thought of "come out on top", but it might be altering the meaning a bit. (Basically, there's a crisis in the shrimp industry, but this company's production grew despite the crisis.)
Explanation: "Tirer son épingle du jeu" not only implies getting out of a delicate/difficult situation profitably, it also implies doing it with style. I'd say this is reinforced by the use of "savoir" in the text (*a su* tirer...), implying the use of smarts.
To wit: Larousse defines "tirer..." as "se tirer *adroitement* d'une situation délicate".
So, not only did the company weather the storm but they came through it smelling like roses.