KudoZ home » French to English » Sports / Fitness / Recreation

venez chercher la contraction totale durant l'exercice

English translation: "Work toward getting full contraction during the exercise"or "go for full contraction...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Sep 16, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: venez chercher la contraction totale durant l'exercice
confused me. It is a sentence belonging to a illustrated description of how to do an arm exercise correctly (bicep curls) with dumbbells ("des charges" en francais)

The sentence is: Venez chercher la contraction totale durant l'exercice.

Why "VENEZ"? Is this a typo or "faute de frappe"? Come attempt or try for full contraction [of arm when doing bicep curls]. What does "VENEZ" mean here in this context?

Thank you,
Steve
Steve
English translation:"Work toward getting full contraction during the exercise"or "go for full contraction...)
Explanation:
Litterally, you would translate by "Come and get..." But this is similar to the expression "aller chercher", which means "go for" or "fetch". You would say "viens chercher ton diner a la cuisine" to mean "come and get (fetch) your dinner in the kitchen" or "venez chercher l'argent a ma maison" "come and get (fetch) your money at my place". So it really has a feeling of "come in and get something". In this case, this means you go into your own body resources and fetch all the contraction you can muster. Am I making any sense?

I think either one of the sentences above would be right.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci beaucoup!

Le probleme ici, c'est que le mot "VENEZ" n'est pas vraiment traduisable en anglais. "TO COME" or "TO GO" attempt for full contraction is not really "ENGLISH". You would have to, in this case, translate the idea which is "Go for" or "Try for" full contraction, preferably "Go for" to translate the idea of "Go attempt for." "Venez chercher" is just an example that you can't translate word for word. You were right!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naJust a note: "full contraction" is the correct termHeathcliff
nasee belowAndre Argaud
na"Work toward getting full contraction during the exercise"or "go for full contraction...)Louise Atfield


  

Answers


1 hr
"Work toward getting full contraction during the exercise"or "go for full contraction...)


Explanation:
Litterally, you would translate by "Come and get..." But this is similar to the expression "aller chercher", which means "go for" or "fetch". You would say "viens chercher ton diner a la cuisine" to mean "come and get (fetch) your dinner in the kitchen" or "venez chercher l'argent a ma maison" "come and get (fetch) your money at my place". So it really has a feeling of "come in and get something". In this case, this means you go into your own body resources and fetch all the contraction you can muster. Am I making any sense?

I think either one of the sentences above would be right.

Louise Atfield
Grading comment
Merci beaucoup!

Le probleme ici, c'est que le mot "VENEZ" n'est pas vraiment traduisable en anglais. "TO COME" or "TO GO" attempt for full contraction is not really "ENGLISH". You would have to, in this case, translate the idea which is "Go for" or "Try for" full contraction, preferably "Go for" to translate the idea of "Go attempt for." "Venez chercher" is just an example that you can't translate word for word. You were right!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
Venez chercher in this context can be translated as "reach", such as reach for
total contraction during the excercise.
But I don't like "contraction" necessarely, maybe you can come up with something synonymous

Andre Argaud

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Just a note: "full contraction" is the correct term


Explanation:
in the context of resistance exercises and weight training.


    (personal experience)
Heathcliff
United States
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedI was reading a French fitness magazine and came across a sentence that » venez chercher la contraction totale durant l\'exercice
Field (specific)(none) » Sports / Fitness / Recreation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search