15:05 Sep 20, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
As you have read it... Explanation: As you have read it, I would like you to know that I only wrote what I think and feel. It\'s too bad if it hurt you, you shouldn\'t have read it in the first place.(or have been reading it) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Since you have read it, you should know that I have only written what I though and what I felt, Explanation: "Since you have read it, you should know that I have only written what I though and what I felt, and if this hurts your feelings, it's too bad; you didn't have to read it in the first place." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-joint Explanation: The letter "c" is pronounced "see", thus "see attached". (French plays with this sort of idea too, eg : K7 (ka-sept) for "cassette". Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir donc ci-joint... Explanation: Oops, it would appear that I had missed the point in my last answer! Since (as) you have read it, you must understand that (you will have undertsood that) I had just written what I thought and how I felt about it (how I was felling [at the time]). If that has upset (hurt) you, then too bad (tough). You shouldn't have read it in the first place. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.