Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Sep 20, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:c attached
puisque vouls l avez lu, sachez que je n ai fait qu ecrire ce que je pensais et ressentais et si ca vous fait mal, tant pis, vous n aviez pas a le lire en premier lieu.
Explanation: As you have read it, I would like you to know that I only wrote what I think and feel. It\'s too bad if it hurt you, you shouldn\'t have read it in the first place.(or have been reading it)
Karin Dyson Local time: 14:59 Native speaker of: French, Dutch PRO pts in pair: 16
"Since you have read it, you should know that I have only written what I though and what I felt,
Explanation: "Since you have read it, you should know that I have only written what I though and what I felt, and if this hurts your feelings, it's too bad; you didn't have to read it in the first place."
Explanation: Oops, it would appear that I had missed the point in my last answer!
Since (as) you have read it, you must understand that (you will have undertsood that) I had just written what I thought and how I felt about it (how I was felling [at the time]). If that has upset (hurt) you, then too bad (tough). You shouldn't have read it in the first place.