05:12 Sep 22, 2000 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Havona Netherlands Local time: 19:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | free entry zone/field |
| ||
na | input field / data entry field |
| ||
na | free input area |
|
free entry zone/field Explanation: I would prefer field, as this is the term usually employed in software. It just means that there is some space where you can enter your own specification or information. Good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
input field / data entry field Explanation: libre = unprotected but I don't think it really needs to be mentioned as you would not be able to enter anything into a protected field anyway. Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
free input area Explanation: This is an area where you can record any information relevant to the contact and there are no presentation restrictions, hence the 'free', you can write notes or just key words, it's up to you. French English Dict. of Computing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.