English translation: pre-unconciousness to neo-consciousness
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:33 Sep 24, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:De l’Ante-Inconscient au Néo-Conscient
Phrase from a book on astrology that describes the state of the human spiritual consciousness.
Explanation: Here what are usually adjectives "conscient" and "inconscient" are used as nouns. The same is done in English at times. Here is an example:
"Between the conscious and the unconscious, the mind has put up
all earth creatures, even the supernovas, sway between these
and it never winds down." http://www.serve.com/cyberkaya/kabir.htm
The word "unconsciousness" would have been "inconscience" and "consciousness" would have been "conscience" in French.