KudoZ home » French to English » Other

In French, why do they say "Tous les tickets etaient vendus" and not

English translation: (Of pen and tickets...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:58 Sep 27, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: In French, why do they say "Tous les tickets etaient vendus" and not
"...ont ete vendus?" Now to my second question. In French, "le nombre maximum des doigts qu'on peut passer ou mettre (passer, c'est mieux?) autour du petit stylo" would mean "the maximum number of fingers you can 'put or fit' around the little pen." Could you also say, ...qui peuvent s'adapter (s'ajuster peut marcher ici?) autour du petit stylo?" Thank you.
Steve
English translation:(Of pen and tickets...)
Explanation:
"Tous les billets étaient vendus" means a state of affair. The tickets are sold out, none is left. It is really the same as in English "All the tickets were sold out."

"Tous les billets ont été vendus" talks more about the action of selling the tickets. Again, it is the same as the English "All the tickets have been sold." Subtle difference, but I am sure you can see it.

As for the pen, the sentence seems a little awkward even in English. But I would say "le nombre maximum de doigts dont on peut se servir pour tenir le petit stylo." Or if you want to keep closer to the English text: "Le nombre maximum de doigts qui peuvent confortablement entourer (ou encore "tenir") le petit stylo.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
I have had a lot of problems understanding this: "etaient vendus" and "ont ete vendus" How do you really make this distinction? Because it really is subtle. It's like with "Les tickets se vendent ici" and not "...sont vendus
ici. They mean the same, but "se vendent" is correct? Right?
These subtleties are important to understand when you are a competent translator. I'm sure you know. Ces choses-ci m'ennuient et m'embetent, mais doivent se comprendre par un traducteur bien competent.

Thanks for a good response.
Steve
Iceman1115726050@cs.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na(Of pen and tickets...)Louise Atfield
nawere soldStéphanie Warren


  

Answers


4 hrs
were sold


Explanation:
\\\"tous les tickets étaient vendus\\\": all the tickets were sold

\\\"ont été vendus\\\": have been sold

for the second question I think \\\"mettre\\\" is the right word otherwise we are not talking about an ordinary pen but a complex tool.
Hope this helps
Stef

Stéphanie Warren
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
(Of pen and tickets...)


Explanation:
"Tous les billets étaient vendus" means a state of affair. The tickets are sold out, none is left. It is really the same as in English "All the tickets were sold out."

"Tous les billets ont été vendus" talks more about the action of selling the tickets. Again, it is the same as the English "All the tickets have been sold." Subtle difference, but I am sure you can see it.

As for the pen, the sentence seems a little awkward even in English. But I would say "le nombre maximum de doigts dont on peut se servir pour tenir le petit stylo." Or if you want to keep closer to the English text: "Le nombre maximum de doigts qui peuvent confortablement entourer (ou encore "tenir") le petit stylo.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
I have had a lot of problems understanding this: "etaient vendus" and "ont ete vendus" How do you really make this distinction? Because it really is subtle. It's like with "Les tickets se vendent ici" and not "...sont vendus
ici. They mean the same, but "se vendent" is correct? Right?
These subtleties are important to understand when you are a competent translator. I'm sure you know. Ces choses-ci m'ennuient et m'embetent, mais doivent se comprendre par un traducteur bien competent.

Thanks for a good response.
Steve
Iceman1115726050@cs.com
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search