KudoZ home » French to English » Other

restickage

English translation: relabeling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Sep 28, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: restickage
Done by a transport company to certain parcels - as a temporary measure.. That is the only context I have for this. Thanks for any help given.
JMcKechnie
Local time: 03:14
English translation:relabeling
Explanation:
A pure guess, based on the fact that labels are the adhesive items most widely used in the shipping business, and that sometimes they need to be changed (as in the case of transshipments or the re-routing of parcels).

Hope this helps! -- HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 19:14
Grading comment
I think this is the most likely option. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narelabelingHeathcliff
naresticking
Yolanda Broad


  

Answers


1 hr
resticking


Explanation:
I can't find *restickage* anywhere on the Web--even using that all embracing search engine, Dogpile! It must be a very local franglais neologism. I'd just go with "resticking," which is the equivalent word structure in English. You might also consider: "retaping," if it looks like that might be *how* they are sticking those packages back together again.

Yolanda Broad
United States
Local time: 22:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
relabeling


Explanation:
A pure guess, based on the fact that labels are the adhesive items most widely used in the shipping business, and that sometimes they need to be changed (as in the case of transshipments or the re-routing of parcels).

Hope this helps! -- HC

Heathcliff
United States
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
I think this is the most likely option. Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search