KudoZ home » French to English » Other

câles

English translation: packing-pieces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:44 Sep 29, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: câles
(boîtes, cylindres, câles, stickers…)
This is a list of types of packaging for mobile phones. Any idea what 'câles' is in this context?
Mary
M Lalevee
English translation:packing-pieces
Explanation:
I think that the word is "cale". The misspelling "câle" seems to be common.

I have in my Harrap French-English dictionary the translation "packing-piece". I think it is probably the foam pieces they use to pack fragile items so they don't move around. "Cale" comes from the verb "caler", which means "to chock up" or "to wedge up".
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks a lot.
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawedge, jam
Nikki Scott-Despaigne
nashims, wedges, padsJudd Swezey
naStops; space bars; distance stops; spacing sticks; pads
Yolanda Broad
naspacers, holders, cradles...Heathcliff
napacking-piecesLouise Atfield


  

Answers


45 mins
packing-pieces


Explanation:
I think that the word is "cale". The misspelling "câle" seems to be common.

I have in my Harrap French-English dictionary the translation "packing-piece". I think it is probably the foam pieces they use to pack fragile items so they don't move around. "Cale" comes from the verb "caler", which means "to chock up" or "to wedge up".

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks a lot.
Mary

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
spacers, holders, cradles...


Explanation:
Assuming that "packaging" here refers literally to the container in which the phones are shipped, the "câles" (literally, "wedges" or "chocks") are probably the pieces of packing material -- often made of styrofoam but increasingly made of formed paper -- that fit snugly between the phone itself (and/or its accessories) and the inside walls of the box.

I'm not sure English has a specific direct equivalent of "câle(s)"...

Heathcliff
United States
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Stops; space bars; distance stops; spacing sticks; pads


Explanation:
I do like Heathcliff's answer. Here are some more possibilities, from Termium:

English:Plywood
Natural Construction Materials
Wood Products
stops s
spacer bars s
distance stops s
spacing sticks s
1981-07-09

English:Rail Transport
Braking Devices (Machinery)
Packaging
pad s
DEF - A corrugated or solid fibreboard sheet or other material used for extra protection or for separating layers of articles when packed for shipment. s
1993-07-08

I thought you'd like to see some of the definitions for other translations of cale, too:

From LGDT:

packing piece (a)
A piece of steel - of thin ("shim") or heavier ("block") section - placed between the work table and the workpiece or the clamp. (a)
Note(s): > shim; > packing block. (a)
sticker (a)
A stick or strip of wood used to separate courses in a stack and so improve air circulation. (a)
Note(s): Hence the [Commonwealth] term "stick(er)ing" and the expression "putting (timber) into stick". (a)
Synonyme(s):
crosser (a)
pin (a)
stacking strip (a)
fillet (a)
Note(s): Regions of currency ((of this term :)) Australia, New-Zealand. (a)
strip (a)
Note(s): Regions of currency ((of this term :)) North America, Australia, New-Zealand. (a)

From Termium:

English:Freight Service (Railroads)
chock block s
chock s
DEF - A wedge made of wood used to prevent shipment from shifting, generally used on flat car. s
1992-01-09



    Reference: http://www.termium.com
    Le grand dictionnaire terminologique
Yolanda Broad
United States
Local time: 18:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
shims, wedges, pads


Explanation:
These are what I have often used in the past.

Judd Swezey
France
Local time: 00:39
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
wedge, jam


Explanation:
A "cale" is generally a triangular-shaped piece, which in your context is probably polystyrene or something similar. If it is plastic, then it may well be softer, more malleable. In either case, this particular piece is stuffed into the packaging to hold the article frimly in place.

Caler = jam, wedge, chock, house, block in place

The version you have with the circumflex accent, "câle", is translated as "lid", "crusher clock" or "block" by EuroDicAutom, which doesn't seem appropriate to your context.

Nikki


    general knowledge, Robert & Collins, EuroDicAutom
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search