GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Mar 14, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yngve Roennike Local time: 17:35 | |||
Grading comment
|
the aforementioned purpose Explanation: the aforementioned reference -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-14 16:39:32 (GMT) -------------------------------------------------- first of all, letters don\'t have subject headings, emails do. Headings in letters refer to the name of the person to whom you are writing and the address where the letter is being sent. All that is together before or after the date on the left side of the page (in English). Then comes the REF line if there is one. Like with lawyers. In the first sentence of the letter, you mention why you are writing the letter. That would be the subject or the purpose of the letter. And in France, when they say OBJECT: after the name/address heading, in English that would be Ref. sus-mentione would therefore be reference. If the purpose of the letter is stated in the first sentence, which could also be objet, it would be purpose. It could also be subject but in the body but not usually below the heading in English. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-14 16:40:44 (GMT) -------------------------------------------------- So to really translate this correctly,one would have to see the lay-out of the letter in French. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mentioned in the subject (heading) Explanation: Funny, how object is subject in English. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-14 15:19:13 (GMT) -------------------------------------------------- actually, mentioned above in ... |
| |
Grading comment
| ||