compagnie start-up or compagnie start-up

English translation: start-up

03:14 Oct 5, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: compagnie start-up or compagnie start-up
In the field of business: is it what the English call a dot.com company ?
Frederique Dupuy
English translation:start-up
Explanation:
I'd just call it a start-up. For example, I know of one investment bank specialising in internet companies that refers to itself as a "start-up bank". It is not a dot.com. Dot.coms are e-businesses whereas a start-up doesn't necessarily have to be an e-business.....
Selected response from:

Brian KEEGAN (X)
Local time: 13:27
Grading comment
Thanks for replying so quickly. It is helpful but I am still a bit confused. I do understand that Dot.com companies are e.commerce companies. In the enxample given the "start-up" bank deals with Internet companies. Is that the criteria to be called a start-up company, if not, what does it really mean ?
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naa dot com company
Nikki Scott-Despaigne
nastart-up
Brian KEEGAN (X)
nadot com ; start-up (are they synonymous???)
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


24 mins
a dot com company


Explanation:
You are right. There are zillions of webrefs to this sector of the economy. Here is just one amusing one where you will read "If you're not a dot com, you're nobody".

Nikki


    Reference: http://www.zdnet.co.uk/news/1999/45/ns-11524.html
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
start-up


Explanation:
I'd just call it a start-up. For example, I know of one investment bank specialising in internet companies that refers to itself as a "start-up bank". It is not a dot.com. Dot.coms are e-businesses whereas a start-up doesn't necessarily have to be an e-business.....


    ...
    Cheers, Brian
Brian KEEGAN (X)
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 17
Grading comment
Thanks for replying so quickly. It is helpful but I am still a bit confused. I do understand that Dot.com companies are e.commerce companies. In the enxample given the "start-up" bank deals with Internet companies. Is that the criteria to be called a start-up company, if not, what does it really mean ?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
dot com ; start-up (are they synonymous???)


Explanation:
Upon reflection, I was wondering if "dot com" and "start-up" were not basically one & the same thing. Judging by the way I see and hear this term used in the press here in France, it is used to refer to companies which set up thier business through the creation of thier own, new website through which they subsequently conduct their business activity.

I thought that was what a "dot com" was and indeed a "start-up" too.

I think I need to look into this further. A "start-up bank" as I understand it, is a lending bank for internet-based businesses looking for financial backing...

Maybe I should post a question???

Yes, I will! Let's see what answers we get back???

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search