KudoZ home » French to English » Other

"balancier céphalique"

English translation: cephalic counterbalance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:12 Oct 19, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: "balancier céphalique"
Still related to canine morphology. "Le balancier céphalique, composé de la tête et le cou....".
It is clear in the context that this head-neck unit is important for the effliciency of the dog's movement. I've found other mention of its importance as a "balancer"; also the phrase "neck set " seems to correspond to this unit.Thus, I've found descriptions of its importance and action in various sites, but not a standard name for it. My vet's explanation seems to refer to the junction between head and 1st cervica lvertebra.
Thanks again.
DBG
United States
Local time: 14:58
English translation:cephalic counterbalance
Explanation:
"balancer" is indeed what I find (cf. ref. below), but this sounds a bit awkward in English. That's why I would prefer "counterbalance", which is suggested from the context you mention. "cephalic" may be replaced by "head-unit" or "head" if you like: the resulting translation would than become "the counterbalance provided by the head (unit)".
Selected response from:

Boudewijn van Milligen
Local time: 20:58
Grading comment
Thank you for your suggestion and reference. I think we're not quite there yet with this one, but the elements you've provided have given us more "grist for the mill".
I agree that "balancer" sounds awkward, but it is useful to know that it is used in a similar context.From other sources I gather that somehow the neck needs to be explicitly included as part of the unit in the case of the dog.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacephalic counterbalanceBoudewijn van Milligen


  

Answers


9 hrs
cephalic counterbalance


Explanation:
"balancer" is indeed what I find (cf. ref. below), but this sounds a bit awkward in English. That's why I would prefer "counterbalance", which is suggested from the context you mention. "cephalic" may be replaced by "head-unit" or "head" if you like: the resulting translation would than become "the counterbalance provided by the head (unit)".


    Reference: http://www.apiservices.com/galerie/dico_entomologie.htm
Boudewijn van Milligen
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 29
Grading comment
Thank you for your suggestion and reference. I think we're not quite there yet with this one, but the elements you've provided have given us more "grist for the mill".
I agree that "balancer" sounds awkward, but it is useful to know that it is used in a similar context.From other sources I gather that somehow the neck needs to be explicitly included as part of the unit in the case of the dog.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search