Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Oct 25, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:cahier des charges et charte graphique
cahier des charges pour la creation d'un logo et d'une charte graphique pour un projet
In full, "specifications for the creation of a logo and of a chart for a project."
By definition, charts are graphic things, so in English you don't need the redundant "graphic chart." It would also be wise to avoid "spreadsheet" unless the context justifies it (which it doesn't appear to do).
Hope this helps,
Heathcliff United States Local time: 02:55 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953
Explanation: "Cahier des charges" in construction contexts and other where lists are drawn up establishing equipment required are referred to "bills" ; "charter" has the same meaning and sense in this context.