English translation: the right to enter into an arbitration agreement (on behalf of the person in question)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
droit de compromettre
the right to enter into an arbitration agreement (on behalf of the person in question)
French to English translations [PRO] Law/Patents - Other
French term or phrase:droit de compromettre
"Une clause arbitrale ne peut etre opposee a une personne qui ne l'a pas signee personnellement, a moins que cette personne ne soit engagee par la signature d'un organe ou d'un tiers habilite a agir pour elle par un pouvoir comprenant le droit de compromettre"
Explanation: It would literally be the right to have the person be committed, but a more proper English translation would be the right or power to bind the person. In other words, normally one cannot be bound to an agreement or clause unless one has personally signed same, but in this case if there were a power signed in behalf of a third party, that could 'bind' the person.
silviantonia United States Local time: 12:35 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 7
right to abritrate = right to an aribitration agreement (that's the reason why one does it in the first place)
I'd translate the entire sentence as follows:
An arbitration clause cannot be invoked against an individual who has not personally signed it, unless the person is bound by the signature of an organization or a third party entitled to act on his behalf with authority to evoke the right to arbitrate.
I'm not entirely sure about the meaning "organes".