11:24 Nov 8, 2000 |
French to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Parker France Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | wrote/writes / showcase |
| ||
na | accredited;continued |
|
wrote/writes / showcase Explanation: Here I would understand that "X en signe les textes et les musiques" simply means that X wrote the words and music, no underlying idea of Y "stealing" X's ideas as his or her own. I think you're on the right track for "les défendre". I'd say something like "then took them on tour (to get the audience's reaction/to showcase them), but I don't even think that the bit I've put in brackets is necessary in English. Claire |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accredited;continued Explanation: I would translate \"X en signe les textes et les musiques\" as \"X is accredited the lyrics and music\" I understand the next sentence to mean that he continued to accredit the lyrics and music during a 27 date tour. Hope this helps somewhat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.