KudoZ home » French to English » Other

en signe / les défendre

English translation: wrote/writes / showcase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Nov 8, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: en signe / les défendre
"En 1997, se lance a l'eau et enregistre un disque sous son simple nom: Y. X (his music partner) en signe les textes et les musiques. Part les defendre lors d'une tournee de 27 dates."

Does that mean X is signing lyrics and music with Y's name. And what does "les defendre" mean - something like "prove how good his work is"?
Thanks, Karen
Karen Tucker
United States
Local time: 19:39
English translation:wrote/writes / showcase
Explanation:
Here I would understand that "X en signe les textes et les musiques" simply means that X wrote the words and music, no underlying idea of Y "stealing" X's ideas as his or her own. I think you're on the right track for "les défendre". I'd say something like "then took them on tour (to get the audience's reaction/to showcase them), but I don't even think that the bit I've put in brackets is necessary in English.

Claire
Selected response from:

Claire Parker
France
Local time: 01:39
Grading comment
Thanks very much, Claire. After posting this, it hit me what "en signe" meant, but I appreciate the confirmation. And thanks for helping with the second one. Karen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaccredited;continuedkey7777
nawrote/writes / showcaseClaire Parker


  

Answers


20 mins
wrote/writes / showcase


Explanation:
Here I would understand that "X en signe les textes et les musiques" simply means that X wrote the words and music, no underlying idea of Y "stealing" X's ideas as his or her own. I think you're on the right track for "les défendre". I'd say something like "then took them on tour (to get the audience's reaction/to showcase them), but I don't even think that the bit I've put in brackets is necessary in English.

Claire

Claire Parker
France
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Thanks very much, Claire. After posting this, it hit me what "en signe" meant, but I appreciate the confirmation. And thanks for helping with the second one. Karen
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
accredited;continued


Explanation:
I would translate \"X en signe les textes et les musiques\" as \"X is accredited the lyrics and music\"

I understand the next sentence to mean that he continued to accredit the lyrics and music during a 27 date tour.

Hope this helps somewhat.

key7777
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askeden signe / les defendre URGENT » en signe / les défendre


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search