KudoZ home » French to English » Other

cette attestation pour être valable ne doit être ni surchargée ni grattée

English translation: This certificate is only valid without handwritten additions subsequent to its issuance.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:24 Jun 5, 2002
French to English translations [Non-PRO]
/ education / universities
French term or phrase: cette attestation pour être valable ne doit être ni surchargée ni grattée
universities, diplomas

merci d'avance pour vos réponses
JH Trads
United States
Local time: 01:17
English translation:This certificate is only valid without handwritten additions subsequent to its issuance.
Explanation:
that's one way

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 02:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry; this certificate is only valid without handwritten additions or marks subsequent to being issued [or conferred]
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
merci Jane :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1This certificate is only valid without handwritten additions subsequent to its issuance.Jane Lamb-Ruiz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
This certificate is only valid without handwritten additions subsequent to its issuance.


Explanation:
that's one way

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 02:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry; this certificate is only valid without handwritten additions or marks subsequent to being issued [or conferred]

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8576
Grading comment
merci Jane :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guy Bray: erasures instead of marks?
16 mins
  -> actually it's probably crossed out marks, things crossed out, right?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search