GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:05 Nov 29, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 00:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ivory Coast |
| ||
na | Ivory Coast |
| ||
na | Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire) |
|
Ivory Coast Explanation: If it's for a travel brochure, it should be written as Ivory Coast, as the object of this kind of publications is commercial. The publisher wants the place to be easily identified by a would-be consumer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ivory Coast Explanation: I think it is better known throughout the English-Speaking World as "Ivory Coast". Since a travel brochure is aimed at the general public, it is better to use the more recognisable name, (I think!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire) Explanation: definitely in a travel brochure! Look at: Burma (Myanmar) and Libya (al-Jumhuriya al-'Arabyia al Libya ash-Sha'biya al-Ishtirakiya) for parallels Nationalencyklopedien (Sw)+MW |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.