KudoZ home » French to English » Other

Côte d'Ivoire

English translation: Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Côte d'Ivoire
English translation:Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:05 Nov 29, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Côte d'Ivoire
Please read this explanation in full before answering: on major search engines (dmoz.org, which is the directory used by Google and AltaVista, among others) it's listed in English under "Côte d'Ivoire". Also on the CIA's World Factbook, it's called Côte d'Ivoire. However, on news sites it's still called Ivory Coast. I'm translating a travel brochure for an area in Côte d'Ivoire, and need to know if I should put Ivory Coast (more familiar, will be easily recognized by English speakers) or its official name, Côte d'Ivoire. What would you suggest?
Anna Stevenson
France
Local time: 13:39
Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire)
Explanation:
definitely in a travel brochure!
Look at:
Burma (Myanmar) and Libya (al-Jumhuriya al-'Arabyia al Libya ash-Sha'biya al-Ishtirakiya) for parallels
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:39
Grading comment
All answers were very helpful! Yours was most so, as the examples of other countries made it quite clear that the familiar, though unofficial, translation is the best way to go. I also appreciate the parenthesis explaining the official name. Thanks to everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIvory Coast (officially Côte d'Ivoire)
Mats Wiman
naIvory CoastRobin Salmon
naIvory CoastKelhara Translations


  

Answers


15 mins
Ivory Coast


Explanation:
If it's for a travel brochure, it should be written as Ivory Coast, as the object of this kind of publications is commercial. The publisher wants the place to be easily identified by a would-be consumer.


Kelhara Translations
Spain
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Ivory Coast


Explanation:
I think it is better known throughout the English-Speaking World as "Ivory Coast". Since a travel brochure is aimed at the general public, it is better to use the more recognisable name, (I think!)

Robin Salmon
Australia
Local time: 22:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
Ivory Coast (officially Côte d'Ivoire)


Explanation:
definitely in a travel brochure!
Look at:
Burma (Myanmar) and Libya (al-Jumhuriya al-'Arabyia al Libya ash-Sha'biya al-Ishtirakiya) for parallels


    Nationalencyklopedien (Sw)+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Grading comment
All answers were very helpful! Yours was most so, as the examples of other countries made it quite clear that the familiar, though unofficial, translation is the best way to go. I also appreciate the parenthesis explaining the official name. Thanks to everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search