09:48 Nov 30, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
to miss (someone, something) Explanation: The translation of your sentence would be: "You know that I'll miss you forever". manquer (à quelqu'un) = to be missed More examples, I miss you = Tu me manques You miss me = Je te manque (almost noone says this, just an example) Larousse Unabridged French-English Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You know I's always going to miss you Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You know I am always going to miss you. Explanation: "Forever is a little too strong for this sentence. Note that "manquer" is one of those words that sounds like it's being used the opposite way in French and in English. In fact, it only sounds like that. In French, you say "Tu me manque", in English "I miss you". But in fact, in French we are really saying "You are missing from me (from my life)". Many bilingual people or people who are influenced by the English language, will mistakenly say "Je te manque", not realising that they are really saying "You miss me"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You know that you will always miss me. Explanation: Misspelling here - va should end with an "s", similarly, "toujour". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.