English translation: preparation/preparing the ground
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Other / Human Resources
French term or phrase:sas préparatoire
This is for a website dealing with human resources.
It comes under the section entitled
C'est une démarche concrète et opérationnelle
A partir d’un objectif fixé par le client ou avec sa hiérarchie, l’accompagnement passera par quatre phases :
Offrir un sas préparatoire au changement
Apporter une meilleure connaissance de soi, et de ses aspirations
Aider à la définition d'un positionnement
Mettre en confiance par la valorisation des atouts
I'm striking a blank on the word sas although I know what it means.
Re your note: a "sas" is an enclosure that gives access from one type of space to another, so preparing the ground doesn't seem right. However, nor would a lobby or an airlock seem to fit. "To offer a space to prepare oneself for change"? Shrinkspeak!
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Explanation: Wouldn't one just say "offering a preparation for change" and not bother with "sas"?
B D Finch France Local time: 09:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 49
I've kept "preparing the ground", but your answer was useful nonetheless. Thanks
Notes to answerer
Asker: For the moment I've put "Preparing the ground for change", but I was just wondering could anyone come up with something better.