Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Ce qui ne tue pas engraisse|
|Does anyone have a good translation for this saying? Here's the context: "'Ce qui ne tue pas engraisse' constate la sagesse populaire. Les Etats ont beaucoup tue, mais dans les voies de l'evolution, tout impenetrables et choquantes qu'elles soient, ils ont joue leur role positif."|
The English phrase (which, yes, has now become idiomatic, largely through (over) exposure in American films) is a rough translation of Nietzsche's "Was nicht mich umbringt, macht mir staerker" (German spelling approximate, apologies) -- "What doesn't kill me, makes me stronger."
Selected response from:
Local time: 21:04
|Somehow this question got posted twice, so I got two sets of answers and chose an answer from the other set a few weeks ago. The one I chose was "What doesn't kill you will cure you" because I've heard the expression before even though you don't hear it very often. Thanks for providing an alternative. Karen|
4 KudoZ points were awarded for this answer
What doesn't kill, makes one fatter.
Or possibly also "What doesn't kill, fattens."
Larousse French-English Dictionary
Local time: 06:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16