13:41 Aug 18, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 13:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +17 | the GIs |
| ||
5 +5 | soldats américains |
| ||
5 +2 | Government Issue |
| ||
5 | foot soldiers |
| ||
3 +2 | American soldiers |
| ||
4 | American soldiers |
| ||
4 | soldiers |
|
soldats américains Explanation: Ref TERMIUM: omaine(s) – Military (General) Domaine(s) – Militaire (Généralités) Government Issue Source CORRECT GI Source CORRECT G.I. Source homme de troupe Source G.I. Source CORRECT OBS – In popular or slang usage it ... designates an American soldier, particularly an enlisted man. Source OBS – De l'anglais «Government Issue», désigne depuis la Seconde Guerre mondiale les soldats de l'armée américaine. Source -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-18 14:14:03 (GMT) -------------------------------------------------- *********NOTE: En anglais bien sûr laisser GI, ou plutôt ici \"GIs\" puisqu\'ils sont plusieurs******** |
| |