KudoZ home » French to English » Other

je te laisse je doit prendre du courrier sur l'autre ligne, rapelle-moi plus tar

English translation: I have to leave you. I have to download emails on the other line. Callme later

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Dec 19, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: je te laisse je doit prendre du courrier sur l'autre ligne, rapelle-moi plus tar
I was chatting with someone online (in French), but I could not fully understand this phrase.
Sereniteve Rosewood
English translation:I have to leave you. I have to download emails on the other line. Callme later
Explanation:
"Je te laisse" is commonly used in French, instead of "I have to go".

Not quite sure why the email would be on the other line. Maybe she/he means other email address.

Hope it's helpful!
Selected response from:

Ana.uk
Local time: 15:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGot to go and read my e-mails! Call me back later!
Angela Arnone
naI have to leave you. I have to download emails on the other line. Callme laterAna.uk
naI have to leave you, I have to download e-mail on the other
Parrot
naSee you, I have to check my email, contact me later
Anna Stevenson


  

Answers


9 mins
See you, I have to check my email, contact me later


Explanation:
pretty slangy French, but this is probably what they meant. Literally translated it's "I'll let you go, I have to take some mail on the other line, call me later."


    many years chatting with French speakers :)
Anna Stevenson
France
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
zosia
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
I have to leave you, I have to download e-mail on the other


Explanation:
line. Call me back later.
Not too slangy, quite normal.

Parrot
Spain
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
zosia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I have to leave you. I have to download emails on the other line. Callme later


Explanation:
"Je te laisse" is commonly used in French, instead of "I have to go".

Not quite sure why the email would be on the other line. Maybe she/he means other email address.

Hope it's helpful!

Ana.uk
Local time: 15:51
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
zosia

Robin Salmon
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Got to go and read my e-mails! Call me back later!


Explanation:
If you want it as colloquial in English as it is in French, this is my suggestion
"Je te laisse!!"
Angela
PS- if anybody cut me off to read theire e-mails, I wouldn't bother to call 'em back ....

Angela Arnone
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search